美丽的亚美利加(是谁把USA译成美利坚合众国的?美利坚三个字说音译差的远,意译也不对啊)
美利坚合众国这个翻译国名的定型,不是某个人确立的,而是经过多个版本,变化演进后的产物。
美国在建立后的几十年里,一直试图通过传教等方式与中国建立外交关系,进而达成通商的贸易连接。当时的中国作为一个物产丰富,地大物博并且闭塞保守的帝国,将美国视为蕞尔小国,美国无法取得和北京方面的联系,于是在广州这个大港口开始进行货物的通商。
语言不通,翻译垃圾,中国人只能凭借国旗给这个国家命名,广东的商人们花里胡哨的星条旗,用这个特征代指那个遥远的国家。美国的第一个译名出现了——“花旗国”。
美国的全称是”United States of America”,除了口头称呼,还需要对这个国度进行文献记载,America的音译,怎么听也不像“美利坚”对不对?让我们回到那个语境里。注意,是在广州。在粤语中,尾音can读成gin,发音比较浑浊,存在入声现象。因为不是粤语方言区的就不乱说了,欢迎广东朋友评论区指正。
总之,粤语发音和现代普通话有很大差异,这是现在我们不能理解America翻译成“美利坚”的主要原因。
《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,讲述了美国的形成,也提到了花旗国这一称呼。
“海中孤岛也。疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。”
《海录》的作者杨炳南称,“所述国名,悉操西洋土音,或有音无字,止取近似者名之,不复强附载籍,以失其真云”。
从1820年,American的尾音”can”就被中国翻译为”gin”,因为杨炳南也是广东人。在感谢他的文献记载同时,我们也不由感叹,口音乃翻译大忌啊。
再往后,随着传教士的大量涌入,美国的翻译出现了更多版本。如,“亚美利加兼合国”、“弥利坚国,即育奈士迭国”、“美理哥兼摄邦国”等。在音译的基础上,这些译名都体现出了United States联邦性质,是翻译过程中的又一大进步。
林则徐编译《四洲志》时,将美国称作“米利坚”,这时候已经非常接近“美利坚合众国”的翻译了。
原文:
”弥利坚国即育奈士迭国,粤人咸称曰弥利坚国,又曰花旗国。其实弥利坚即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非国名也。……育奈士迭亦非地名,故仍以弥利坚称之”。
美利坚翻译的最终定型,是在清朝败落,内忧外患之际,国民党人提出的救亡图存口号中。
陈天华的《猛回头》:“要学那,美利坚,离英独立”
民国以美为师,施行民主共和,自民国以后,美利坚合众国的称呼,就真正流传开来了。
求赞,谢谢各位。